حل لطلاب الاداب

حل لطلاب اللغات الاجنبية والاداب في ألمانيا

مقدمة

نخصص هذا المقال للأخوة الذين قد درسوا شيئًا له علاقة بالترجمة والآداب المتعلقة باللغات الأجنبية.
حيث يجد أغلب طلاب اللغات الأجنبية صعوبة في اتخاذ قرار يتعلق بمصيرهم المهني في ألمانيا

لذا يضطرون البعض إلى اختيار طريق جديد، وبعضهم يفكر في البقاء في هذا المجال، والبعض الآخر في حيرة تامة بشأن تحديد مصيرهم!!
حيث إن موضوع التدريب المهني لمهن الترجمة ضئيل، ولا يوجد اختصاص صريح وواضح لطلاب الترجمة، وإذا وجد، فإن المتطلبات تكون عالية وذلك في المدارس الأكاديمية.
تتطلب اللغة الألمانية تعادل مستوى اللغة الأم بالإضافة إلى شهادة في اللغة الأجنبية وقدرة على التحدث بلغات متنوعة.
لذا قمنا بالبحث عن مهن لها علاقة بما تعلمتم ودرستم في بلادكم، وأنشأنا مجموعة صغيرة من المهن المثيرة للاهتمام في مجالات اللغة يمكن أن تكون الحلول لكم.

قائمة المهن

يذكر ان القائمة هي مهن عمل متنوعة وليست اوسبيلدونغ يعني كل ما عليك هو تعديل شهادتك الجامعية والمراسلة بخطاب وظيفي للعمل وليس للدراسة:

  1. ترجمة تخصصية (على سبيل المثال في احد شركات التي لديها تعاملات اجنبية) – Fachübersetzer
  2. ترجمة افلام (على سبيل المثال في المحطات والتلفزيونات وبرامج الميديا) – Untertitler für Filme
  3. ترجمة ادبية (على سبيل المكاتب ودور النشر) – Literaturübersetzer
  4. تقني تحرير (على سبيل المثال في جريدة اجنبية) – Technischer Redakteur
  5. مترجم فوري (على سبيل المثال في مكتب مراسلات) – Dolmetscher
  6. صناعة معجمية (على سبيل المثال في دور النشر وتأليف) – Lexikograf
  7. محاضر لغات اجنبية (على سبيل المثال في المكتبات والجامعات) – Fremdsprachenlektor
  8. مترجم برمجيات (على سبيل المثال في شركات التطوير البرمجي والخدمات الحاسوبية) – Softwarelokalisierer
  9. مترجم لغات اجنبية في المؤتمرات – Konferenzdolmetscher
  10. مدرس لغة اجنبية (على سبيل المثال في مدرسة) – Fremdsprachenlehrer

هذه الأسماء تمثل مجرد أمثلة ويمكن العثور على مجموعة واسعة من المهن والتخصصات في مجال الترجمة واللغات الأجنبية. يمكن للأشخاص البحث عن فرص العمل باستخدام هذه الأسماء أو البحث عبر الإنترنت في الشركات والمؤسسات التي تقدم وظائف في هذه المجالات.

حلول اخرى

هنالك ايضاً بعض الحلول لطلاب الآداب الأجانب الذين قدموا إلى ألمانيا ويحملون شهادات في تخصصات الآداب الأجنبية، هناك عدة خيارات يمكنهم استغلالها:

  1. الحصول على شهادة معادلة: يمكن للطلاب طلب معادلة شهادتهم من خلال مؤسسات التعليم العالي أو مراكز التعليم والثقافة في ألمانيا. سيتم تقييم المقررات والمواد التي درسوها وتحديد المكافآت التي يمكن أن يحصلوا عليها بناءً على ذلك. قد يحتاج الطلاب إلى إجراء اختبارات إضافية أو دراسة مقررات إضافية لتحقيق المعايير المطلوبة.
  2. مواصلة الدراسة في ألمانيا: يمكن للطلاب متابعة دراسة ماجستير أو دكتوراه في تخصصات الآداب الأجنبية في الجامعات الألمانية. قد يتعين عليهم إجراء بعض الاختبارات أو الدروس التعزيزية لتلبية متطلبات القبول في البرنامج المختار.
  3. التدريب المهني: بدلاً من الدراسة الأكاديمية، يمكن للطلاب اختيار التدريب المهني في مجالات ذات صلة بالآداب الأجنبية. يمكنهم الانضمام إلى برامج التدريب المهني المتاحة في الشركات أو المؤسسات الثقافية أو المؤسسات الحكومية التي تعمل في مجال العلاقات الدولية أو الثقافة أو الترجمة والترجمة.
  4. العمل في مجال الترجمة والترجمة: يعد العمل في مجال الترجمة والترجمة فرصة جيدة للاستفادة من مهارات اللغة والثقافة التي يمتلكها طلاب الآداب الأجانب. يمكنهم العمل كمترجمين مستقلين أو الانضمام إلى شركات الترجمة أو المؤسسات الدولية التي تحتاج إلى خدمات الترجمة.
  5. العمل في المجالات ذات الصلة: يمكن للطلاب استغلال معرفتهم باللغة والثقافة الأجنبية في مجالات مثل السياحة والضيافة، والعلاقات العامة، والتسويق الدولي، والعمل الثقافي، والصحافة والإعلام. يمكنهم العمل في الشركات الدولية أو المؤسسات الحكومية أو الجمعيات الثقافية.

يجب على الطلاب البحث واستكشاف الفرص المتاحة في السوق العمل الألماني واستشارة مراكز التوظيف والمستشارين الوظيفيين للحصول على مزيد من المعلومات والدعم في استغلال شهاداتهم ومهاراتهم بشكل أفضل في سوق العمل الألماني.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *